Нам будет очень интересно
узнать
Ваше мнение о книге,
услышать
Ваши замечания,
пожелания..
Пожалуйста, нажмите на кнопку
“Your Comments”,
заполните форму и отправьте нам.
Об авторе
Михаил Хазин — родился и жил в Молдове, работал в редакции республиканского литературного ежемесячника. Он автор ряда книг прозы, публицистики, стихов, перевел на русский язык яркие произведения молдавской, еврейской литературы, изданные в Москве и в Кишиневе. Был членом Союза писателей СССР. В пост-советские годы Молдавское телевидение в Кишиневе пригласило М. Хазина в качестве автора и ведущего регулярной телепрограммы «На еврейской улице».
М. Хазин продолжает свою литературную работу в Бостоне, США. Печатается в русскоязычной, англоязычной прессе, в еврейской газете «Идиш Форвертс». Избран вице-президентом Американской антифашистской ассоциации иммигрантов из бывшего СССР (АААИ), главным редактором ее «Вестника».
В 2007 году в американском издательстве «Hermitage» вышла на русском языке книга очерков и рассказов Михаила Хазина «Еврейское счастье. Записи для друзей», тепло встреченная читателями и критикой.
Бенедикт Сарнов, известный московский литературовед, так отозвался о ней: «Книгу получил и уже прочел. Читал с большим интересом, особенно главу о Шрайбмане, о котором я ничего не знал. Портрет получился очень выразительный. Остальное тоже очень интересно... И написано все хорошо, чистым, прозрачным слогом. Как говорит поэт: "Вот стихи, а все понятно, все на русском языке". В наш сумасшедший век это редкость».
А стихотворные строки тем временем продолжали появляться у Михаила Хазина. Из них вырос сборник «На посошок».
При слове хлеборезом состою,
Работаю сурово, без утайки.
В неведомые руки отдаю
Тепло души — нарезанные пайки.
Ржаной ломоть делю с тобой. Бери.
Причастен я к замесу. И к припеку.
Почти не спал до утренней зари,
Упрямые слова впрягая в строки...
О книге
Книга стихов Михаила Хазина названа словами жизнеутверждающего тоста – «На посошок». В ней – золотинки опыта зрелого человека, переплавленные в лирические размышления, признания, эпиграммы. «На посошок» - итоговая работа. К ней применимы строки дружеского послания, включенного в этот сборник:
Не для почета, — для отчета
Перед тобой, мой строгий друг,
Собрал я в этом переплете
Слова, возникшие не вдруг,
О нашей жизни скоротечной,
Исканье истины, услад,
И о еврейской доле вечной —
Как на земле устроить лад?
Сборник состоит из четырех разделов: «Кишинев — Бостон», «Дневниковины», «Детям», «Избранные переводы». Читатель найдет в нем вдумчивые, подчас шутливые раздумья о прожитом и пережитом, о любви, об иммигрантской участи,
о преодоленной боли, о летучих радостях пира нашей жизни.
На суд читателя вынесены волнующие вопросы, вечные и вместе с тем остро современные.
Неужто наша жизнь и смута
С ее любовью, красотой, —
Лишь скоротечная минута,
Заполненная суетой?
Порой автор насмешливо констатирует иные грустные курьезы нашего бытия.
Медсестра несет скорей
Облегченья тонкий лучик
Не тому, кому больней,
А тому, кто стонет лучше.
Совершенно чужда Михаилу Хазину менторская поза самоуверенного всезнайки. Наоборот, он иронично относится к своей особе, подтрунивает над самим собой:
Порою, «умник высшей пробы»,
Из двух зол — выбираю оба.
О книге — отзывы, мнения, рецензии
С огромным наслаждением читаю стихи Михаила Хазина, опубликованные в его новой книге «На посошок».
Стихи добрые, мудрые, талантливые. Разные по содержанию — от лирических размышлений до стихов высокого общественного звучания, от остроумно шуточных до «кусачих» сатирических, — они подкупают своей искренностью и непосредственностью.
Привлекают своей афористичностью избранные переводы стихов с еврейского, английского и румынского. Надо хорошо знать эти языки и глубоко разбираться в замыслах переводимых поэтов, чтобы точно и образно передать все ньюансы оригинала.
Наконец, не могу не отметить стихи, адресованные детям. Они и для взрослых интересны и, можно сказать, поучительны. Например, многие ли из нас в состоянии назвать в последовательности месяцы еврейского календаря? В восьми поэтических строчках Михаил Хазин рисует цепочку месяцев еврейского года. И нельзя не согласиться с автором, назвавшим стихотворение: «Запомнятся месяцы вам на иврите, Хоть вы на иврите не говорите».
Спасибо, Миша, за чудесную книгу!
Иосиф Лахман доктор экономических наук
* * *
Кто что ни говори, но жизнь штука хорошая и полная неожиданностей,
иногда приятных, как, например, выход в свет поэтического сборника
Миши Хазина
«На посошок».
С Мишей я знакома бесконечно много лет (с начала 60-х годов прошлого
столетия). Помню его начинающим литератором, недавним выпускником
литфака Кишиневского Госуниверситета, чувствующим свою писательскую
сущность, но не знающим, в каком обличье она реализуется. Помню его
увлечение пушкинской тематикой, огромный его энтузиазм по обнаружению
оригинальных источников, освещающих пребывание юноши-поэта в Кишиневе,
в Молдове. Результатом было появление очаровательной книги
«Твоей молвой наполнен сей предел». Помню разнообразие литературных
жанров, в которых Миша себя пробовал: рассказы, очерки, переводы…
А с поэзией его я не только не была знакома, но и не подозревала о том,
что она в нем живет и вызревает. И вот сборник «На посошок». Само название
говорит о том, что это плод зрелых размышлений человека, прошедшего
большой жизненный путь, но все еще заинтересованного выходить на эту
бесконечную дорогу, смотреть вперед, встречать неизведанное — и
отдавать ему должное, опираясь на опыт прошлого.
Тематика сборника обширна: воспоминания, размышления, предсказания,
моментальные зарисовки, «лирические отступления», политические разоблачения,
дружеские посвящения, споры с судьбой и временем, переводы стихов любимых
авторов. Есть даже большой раздел «маленьких» стихов — эпиграмм, шуток,
пародий, парадоксов, игры слов.
Я не литературовед, не критик. Не мне анализировать структуру и
классифицировать стихи. Но как читатель — ручаюсь, что каждый
найдет в них что-то созвучное своей душе, и ради этого высокого
чувства общности с автором и Искусством этот сборник надо прочесть.
Нелли Кармазина,
Филадельфия
* * *
Рада была встрече с умной, искренней, доброй книгой стихов Михаила Хазина «На посошок», недавно изданной в Бостоне. В разделе «Кишинев-Бостон» собраны стихи очень разные по тематике, настроению, по времени, когда они писались. В них отразился пройденный автором непростой путь от берегов Днестра до побережья Новой Англии, от юности до сегодняшних дней. Стихи эти трогают, находят сочувствие и понимание в сердцах читателей.
В лирике М. Хазина мне особенно близок мотив дружбы (это ли не в традиции русской поэзии!), обращение к любимым друзьям, с которыми так много вместе пережито. В то же время — никакой сентиментальности! А вот хорошая шутка всегда уместна. Как не оценить, скажем, утверждение, что друг, может, и star, но только в английском звучании слова.
Уроженец Бессарабии, колоритного и многоязычного края, М. Хазин — талантливый переводчик. Именно в его переводах русский читатель смог прочесть многие произведения еврейских, румынских, молдавских авторов.
В книге переводы представлены очень хорошо, я бы особо выделила собрание «Румынских эпиграмм».
Изящный, удачно оформленный Светланой Буринской, чутко уловившей суть и стиль автора, поэтический сборник будет, я думаю, интересен читателям разных поколений.
Тамара Оржеховская, Филадельфия, окт. 2008
* * *
…Cпустя немногим более года, я вновь рад возможности представить на суд читателей поэтический сборник Михаила Хазина «На посошок», где автор вновь утверждает свое высоконравственное кредо бережного отношения к литературному слову.
Предлагаемый сборник стихов состоит из очень разных и, на первый взгляд, необычных разделов: «Кишинев-Бостон», «Дневниковины», «Детям», «Избранные переводы». Объединяют их безупречный профессионализм литератора, глубокие, и вместе с тем очень добрые, не лишенные философских размышлений и мягкого юмора строки о прожитом и пережитом, о радостях и горестях нашей жизни.
Стихотворение, которым автор открывает сборник, по существу, адресовано читателям и звучит как авторский эпиграф, лейтмотив творчества автора:
Не для почета, — для отчета Перед тобой, мой строгий друг, Собрал я в этом переплете Слова, возникшие не вдруг, О нашей жизни скоротечной, Исканье истины, услад, И о еврейской доле вечной – Как на земле устроить лад?
В который раз перечитываю поэтический сборник и всякий раз ловлю себя на мысли, что моя попытка хотя бы конспективно, в возможностях газетной статьи, познакомить читателя с близким для нашего поколения творчеством Михаила Хазина, — задача непосильная. Разве можно пропустить поэтические строки о нашей общей доле на службе у мачехи-Родины:
Я не на родине родился, Но долго этого не знал, Был грех, — я родины дичился. Иной земле принадлежал. Казенный голос величаво Внушал, нашептывал, трубил, Что я — законный сын державы, Хотя я пасынком ей был. Но сердце, зная и не зная, Отстукивало тайно весть, Что где-то, где-то близ Синая И у меня отчизна есть.
…Особое место в поэтическом творчестве Михаила Хазина занимает еврейская тематика. Есть в сборнике и стихи для детей. К сожалению, их немного, но каждое — это повод для доброй улыбки ребенка, радости познания и непременное желание выучить его наизусть. Нельзя не отметить и поразительные поэтические дневневниковины Михаила Хазина…
…Главная ценность писательского (а теперь с уверенностью можно утверждать — и поэтического) дара Михаила Хазина состоит в том, что в его творчестве заитересованный читатель обретет очень близкого и доброго собеседника, единомышленника. Убежден, книги Михаила Хазина с интересом будут читать не только представители старшего поколения иммигрантов из России, но и наши дети и внуки.
Михаил Марголин,
Нью-Джерси
C полным текстом статьи М. Марголина можно ознакомиться
на интернете:
http://newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=931
* * *
Отрывки из книги
Если Вы хотите прочитать небольшой отрывок из книги кликните эту ссылку.
Вам может понадобиться Adobe® Reader® для чтения PDF файла.